当前位置:主页 > 新闻 > 文化 > 列表

伊万卡推文上的那句中国谚语,到底啥意思?

来源:网络整理  时间:2018-06-12 20:00

伊万卡推特截图。

伊万卡推特截图。

  中新网客户端北京6月12日电(记者 宋宇晟)北京时间6月11日晚,美国“第一千金”伊万卡发推文称, “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直译过来是,中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。

  但这具体是哪句谚语?这句话很快引起了中国网友围观。

  有网友引经据典。

  “圣人以身体之。”——这句话出自《淮南子•氾论训》,大意是圣贤之人亲身来体察它。

微博截图。

微博截图。

  “坐而言,不如起而行。”——这句出自《荀子。性恶》,大意是与其坐着说,不如站起来去做。

微博截图。

微博截图。

  “观棋不语真君子,把酒多言是小人。”这句获得了不少网友点赞,被认为翻译得非常靠谱。

微博截图。

微博截图。

  也有网友直接跳出了“谚语”这个限定范围。

  一位网友直接引用了寓言《列子•汤问•愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”

微博截图。

微博截图。

微博截图。

微博截图。

  也有不少符合这句英文的当代谚语出现在微博中。

  “没有调察研究,就没有发言权。”

微博截图。

微博截图。

  也有网友觉得这句英文可以翻译得更“俗”一点。

  “站着说话不腰疼。”

微博截图。

微博截图。

  马路上有一毛钱:我还是感觉 you can you up , no can no bb比较好。

微博截图。

微博截图。

  此外,还有人觉得,这其实是一种引用名人名言的“套路”。

  ItsEThan:当年我写作文引用名言也是这样的

微博截图。

微博截图。

  没故事的小张同学:中国:我没说过这

微博截图。

微博截图。

  记者也查询了一家致力于探究英文名句出处的网站。这家英文网站显示,虽然这句话曾出现在诸多英语文章中,并且有多种出处的说法,但该网站同时声明,并未找到任何可靠的依据。

  这家网站注明了多家曾出现这句话的出处,而其中最早的一篇出自1903年的一本名为“The Public”的杂志。

分享到:
用户名: 密码: 匿名 登录 注册 忘记密码

注意:遵守《互联网资讯信息服务管理规定》,广告性质的评论会被删除,相关违规ID会被永久封杀。

验证码: 看不清楚,点此刷新! 查看评论