当前位置:主页 > 新闻 > 文化 > 列表

董卿携《朗读者》在德国开讲 中德文化碰撞火花

来源:网络整理  时间:2018-10-11 18:59

  中新社法兰克福10月11日电 (记者 彭大伟)“我们是带着对文学和思想的崇拜和亲近而来的。”10日晚,在德国法兰克福孔子学院一层,CCTV知名文化节目《朗读者》制作人、主持人董卿正在与众多听众分享当天参观歌德故居的感受。

当地时间10月10日晚,董卿与中国作家麦家在于全球最大的法兰克福书展期间举办的“《朗读者》与文学传播”讨论会上,同来自德国的出版界人士畅谈阅读在中德两国文化交流中所发挥的作用。中新社发 陈瑜波 摄

当地时间10月10日晚,董卿与中国作家麦家在于全球最大的法兰克福书展期间举办的“《朗读者》与文学传播”讨论会上,同来自德国的出版界人士畅谈阅读在中德两国文化交流中所发挥的作用。中新社发 陈瑜波 摄

  《朗读者》自2017年推出以来深受观众喜爱。据介绍,已播出两季的《朗读者》已采访中国各行业嘉宾170人,嘉宾们朗读的中外文学作品近200篇,节目播出时长2000多分钟。

  当晚,董卿与中国作家麦家在这场于全球最大的法兰克福书展期间举办的“《朗读者》与文学传播”讨论会上,同来自德国的出版界人士畅谈阅读在中德两国文化交流中所发挥的作用。

  德国大文豪歌德和父母的画像、居室中的茶具、带有中国元素的墙纸……对于歌德故居所见,董卿形容是一种“很奇妙的感觉”,仿佛少年维特等歌德作品中的形象“扑面而来”。

当地时间10月10日晚, 董卿(中)与中国作家麦家在于全球最大的法兰克福书展期间举办的“《朗读者》与文学传播”讨论会上,同来自德国的出版界人士畅谈阅读在中德两国文化交流中所发挥的作用。中新社记者 彭大伟 摄

当地时间10月10日晚, 董卿(中)与中国作家麦家在于全球最大的法兰克福书展期间举办的“《朗读者》与文学传播”讨论会上,同来自德国的出版界人士畅谈阅读在中德两国文化交流中所发挥的作用。中新社记者 彭大伟 摄

  2017年出版《三国演义》首个德文全译本的德国著名出版社费舍尔(S. Fischer)出版社的国际文学总编辑汉斯-于尔根·巴尔梅斯(Hans-Juergen Balmes)在对话中认为,歌德的诗歌中充满了对自然的热爱,“我对歌德深受中国人喜爱并不感到奇怪,因为他的内心深处几乎就是一个道家。”

  德国也有媒体人做类似《朗读者》的旨在推广阅读的节目吗?针对这一问题,专门出版中国文学和文化类图书的独立出版社龙家出版社的社长诺拉·弗里施(Nora Frisch)称,9日出门来书展前,丈夫刚刚建议自己在网上开设一个专门推广中国文学的视频频道。

  记者注意到,今年的法兰克福书展上,不乏来自中国的文化名人和“爆款”图书。而中国文化界的这些代表人物,正以更加自信的姿态与国际同行展开对话。

  10日下午,《朗读者》图书在法兰克福书展中国展区举行了多语种版权签约仪式。中国出版集团旗下的人民文学出版社、中国国际出版集团旗下的新世界出版社、中央广播电视总台与来自阿尔巴尼亚、德国、印度、吉尔吉斯斯坦、黎巴嫩、俄罗斯等六个国家的出版社签订了八个语种的版权合作协议。

  董卿在对话会中“隆重推荐”的麦家,此次带来了其代表作《风声》。在本届书展期间,《风声》已签署翻译为英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语等5个语种的版权合作,另有德语、西班牙语等十余个语种版权达成初步意向。

分享到:
用户名: 密码: 匿名 登录 注册 忘记密码

注意:遵守《互联网资讯信息服务管理规定》,广告性质的评论会被删除,相关违规ID会被永久封杀。

验证码: 看不清楚,点此刷新! 查看评论